Traduire son site WordPress

Besoin de vous attaquer à de nouveaux marchés, d’atteindre une plus grande audience? Dans ce cas, traduire son site WordPress s’avère inévitable.

Il faut penser en amont la possible internationalisation d’un site WordPress, que ce soit pour s’ouvrir à d’autres marchés ou pour apporter un certain confort d’usage à ses utilisateurs.
Effectivement, il n’est pas rare de vouloir opter pour des extensions, thèmes WordPress ne proposant pas la traduction dans la langue souhaitée.
Bien souvent ces derniers assurent un unique support en anglais, alors que vos utilisateurs s’avèrent être francophones et pas tout à fait bilingues.

Aujourd’hui le multi-langues n’est pas natif à WordPress et nécessite quelques adaptations (ex. mise en place des routines de traduction :__() au niveau du code source).
Je vais ici vous décrire l’usage du plugin WPML. Il vous permettra d’obtenir un site multi-langue avec gestion centralisée au sein d’un unique Back Office.

La solution Google Translate : rapide mais limitée

Il serait tentant de vouloir effectuer une traduction via un module Google Translate (traduction gratuite et instantanée) mais le rendu ne serait pas professionnel, avec une traduction approximative, souvent mot à mot et ne donnant pas le sens original au contenu.

L’extension WPML : le choix du professionnalisme

Ce que je vais pouvoir traduire …

Grâce à l’extension WPML vous pouvez rédiger les traductions :

  • de vos pages, articles, custom post (ex. portfolio, …), taxonomy (ex. tags, …) et menus
  • des widgets
  • des extensions
  • et chaînes de caractères définies au niveau du thème (WPML String Translation)

Le plugin dispose d’une forte communauté, d’une documentation française et s’avère compatible avec la grande majorité des thèmes WordPress, ainsi qu’avec ses plugins (sous réserve du respect des standards).
Citons tout particulièrement la compatibilité avec les plugins d’optimisation du référencement SEO (Yoast SEO, …).
La société en charge de ce projet assure un niveau de réactivité des plus exemplaires en terme de correctifs et fonctionnalités, de quoi ne pas trop s’en faire.

Une liste non exhaustive des compatibilité : https://wpml.org/documentation/plugins-compatibility/

Revers de la médaille, pour obtenir l’ensemble de ces fonctionnalités il vous faudra vous acquitter d’une dizaine de dollars (79$ à l’heure où je vous parle).

Plusieurs options de licences sont disponibles, celle à 79$ offrant l’usage en illimité avec mise à jour garantie pour 1 an.

Avec WPML ce sont plus de 40 langues qui sont d’ors et déjà incluses, avec la possibilité, au besoin, d’en rajouter.

Doté d’une extension Woocommerce (WooCommerce Multilingual) vous pourrez également effectuer la traduction de votre WordPress mode boutique en ligne.

D’autres plugins, compatibilités sont également proposés, notamment la compatibilité avec ACF (Advanced Custom Field) et Gravity Forms particulièrement utilisés pour personnaliser l’usage du CMS WordPress.

Des petits drapeaux vous permettront de vous repérer dans les traductions, et d’accéder à leur édition en mode WYSIWYG depuis l’éditeur standard de WordPress).

A noter que vous pourrez également définir des médias différents en fonction des langues (WPML Media), de quoi s’adapter pleinement à votre cible.

Une configuration optimisée SEO

Une fois la traduction effectuée, ajoutez tout simplement un menu de sélection parmi les langues proposées.

<?php do_action('icl_language_selector'); ?>

Vous pourrez ensuite aller encore plus loin en définissant la configuration des URLs :

  • sous-répertoire (monsite.com/fr, monsite.com/es, …)
  • sous-domaine (fr.monsite.com, es.monsite.com, …)
  • par paramètre GET (monsite.com?lang=fr, …)

Ou encore définir quelle sera la langue par défaut, ou si celle-ci sera obtenue depuis les paramètres du navigateur web de l’internaute.

En créant des URLs distinctes pour chaque langue, WPML évite toute problématique de duplication de contenu.
WPML fait une copie du post à traduire et la rattache au post d’origine via son ID.

Les autres alternatives “gratuites” :

Afin d’éviter le coût d’achat de la licence WPML, d’autres alternatives existent, notamment les extensions gratuites qTranslate X et POLYLANG couplées à la gestion de fichiers de traduction via Poedit (fichiers .po et .mo).
Poedit vous permettra de scanner le code source de votre plugin, thème afin d’identifier les chaînes (clés de langue) pouvant être traduites et de renseigner leur valeur dans les différentes langues.
Une fois la traduction effectuée pour chaque fichier de langue et ces derniers placés dans les bons répertoire, vous obtiendrez la possibilité de basculer d’une version de l’interface à une autre, dans la langue sélectionnée par l’internaute.
Remarque : tous les thèmes et extensions ne sont pas forcément prévu pour permettre la traduction, dans un tel cas il sera nécessaire de mettre les mains dans le cambouis pour adapter l’ensemble des fichiers sources.

POEDIT
Traductions avec POEDIT

Enfin dernière alternative, le mode multi-site de WordPress. Il vous permet de disposer de deux installations. Le tout étant en réseau (partage du thème, des plugins installés) mais avec une gestion de contenu indépendante.

 

Vous avez besoin de faire traduire votre site WordPress? contactez-moi, laissez-moi préparer le terrain niveau technique pour ensuite laisser la main à mon réseau de traducteurs (français -> anglais, anglais -> français, français -> néerlandais, néerlandais -> français, …).

Ces derniers prendront en charge l’effort de traduction, celui-ci donnera à votre site une image qualitative de premier ordre.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.